Cufo ::Uzeh opet da čitam serijal "Pesma leda i vatre" - ovaj put u srpskom prevodu. Čini mi se da je hrvatski prevod ipak bolji. Najviše me ispizdeo očajan "prevod" imena i prezimena likova.
A koristi se reč "kaciga" za šlem. "Kaciga" mi deluje kao noviji termin prevashodno korišten za zaštitnu sportsku i automoto opremu - ili sam možda u zabludi, to je ispravan termin? Dakle, govorimo o nečem što je zasnovano na Srednjem veku i tadašnjim vojnim i ratnim pojmovima. Od kada je taj Termin u upotrebi i koji su alternativni?
Kad smo već tu: postoji li neki sajt ili knjiga sa detaljnim srednjevekovnim rečnikom? Ono: Titule, Oružje, Komunikacija, Dvorjani, itd...
Unapred zahvalan!
Да прецизирамо, мада је Шеф (ја га тако зовем ) већ сугерисао да је реч о хомонимији:
Велики речник Матице српске:
Вујаклија :
Иначе, добро си питање поставио. Када ми затреба неки од тих израза онда користим неколико речника : ''Речник иконографије и лексике западног хришћанства'', ''Речник симбола'', ''Војну енциклопедију''...Волео бих и ја да видим то на једном месту. Када ме баш мрзи да вадим из моје билиотеке (а ови томови нису баш ни лаки), онда укуцавам придевске именице medieval или ancient и уз њих напишем одговарајући термин. Одмах избаци солидну грађу (нпр: medieval ranks). Проверено.
https://www.google.com/search?client=opera&q=m.....p;oe=UTF-8
|