Literatura o Prvom svetskom ratu

3

Literatura o Prvom svetskom ratu

offline
  • Nebojša Đokić
  • vojni istoričar
  • Pridružio: 03 Jun 2010
  • Poruke: 4077
  • Gde živiš: Novi Beograd

Napisano: 06 Maj 2014 23:56

Od Meringa za početak uzmi Oglede iz istorije ratne veštine cela knjiga je u stvari prepričavanje Delbrika. Mahan je neprevaziđen za izučavanje pomorske strategije ali uz njega treba čitati i Francuza Kasteksa (postoje dve knjige na srpskom) i Rusa Bubnova (bio emigrant u KJ pa ima dosta njegovih radova). Kasteks je dosta radio kombinovane operacije kao i dejstva manjih plovnih objekata dok je Bubnov dosta radio na strategiji ratnih mornarica u zatvorenim i uskim morima. Ono što daju Kasteks i Bubnov nema toliko kod Mahana. Mahana, Kasteksa i Bubnova ima na srpskom tj hrvatskom jeziku. Ima i više britanskih autora od kojih je možda najznačajniji Korbet ali njih nema na srpskom premda njih ima dosta na netu u pdf formatu.

Dopuna: 06 Maj 2014 23:58

Tomac je dobar ali samo za prvo informisanje. On nije toliko ulazio u detalje osim u knjizi Napoleonovi ratovi. I ostale knjige su mu dobre ali samo kao sažeti prikazi.



Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
offline
  • Cufo  Male
  • Zaslužni građanin
  • Pridružio: 21 Feb 2012
  • Poruke: 569
  • Gde živiš: Whitecity

ltcolonel ::Napisano: 06 Maj 2014 23:56

Od Meringa za početak uzmi Oglede iz istorije ratne veštine cela knjiga je u stvari prepričavanje Delbrika. Mahan je neprevaziđen za izučavanje pomorske strategije ali uz njega treba čitati i Francuza Kasteksa (postoje dve knjige na srpskom) i Rusa Bubnova (bio emigrant u KJ pa ima dosta njegovih radova). Kasteks je dosta radio kombinovane operacije kao i dejstva manjih plovnih objekata dok je Bubnov dosta radio na strategiji ratnih mornarica u zatvorenim i uskim morima. Ono što daju Kasteks i Bubnov nema toliko kod Mahana. Mahana, Kasteksa i Bubnova ima na srpskom tj hrvatskom jeziku. Ima i više britanskih autora od kojih je možda najznačajniji Korbet ali njih nema na srpskom premda njih ima dosta na netu u pdf formatu.

Dopuna: 06 Maj 2014 23:58

Tomac je dobar ali samo za prvo informisanje. On nije toliko ulazio u detalje osim u knjizi Napoleonovi ratovi. I ostale knjige su mu dobre ali samo kao sažeti prikazi.



Jos mi samo reci ovo:imam Mahana u pdf-u na engleskom ali sam mislio da kupim prevedenog.Da li da dajem tih soma i 150din koliko sam nasao da se prodaje ili je ovaj na engleskom sasvim dovoljan?Jel' se bolje "prima" preveden,jel' bolje "legne"-znas ono kad mocan prevosilac odradi pa bude "bolje" od originala,"cuci" fenomenalno?U 'now what I mean?Sta mi,kao strucniji i upuceniji,savetujes?



offline
  • Pridružio: 10 Nov 2012
  • Poruke: 676

Od Tomca sam pročitao (mislim ovim redosledom, ali nisam siguran, bilo je davno):
-Prvi svetski rat;
-Kosovska bitka;
-Ratovi i armije XIX veka;
-Francuski revolucionarni i Napoleonovi ratovi;
-Vojna istorija.

offline
  • Nebojša Đokić
  • vojni istoričar
  • Pridružio: 03 Jun 2010
  • Poruke: 4077
  • Gde živiš: Novi Beograd

Napisano: 07 Maj 2014 15:52

Cufo juče sam bio u jednom kafiću (doduše u centru Beograda, da ga ne reklamiram sad) sa jednom prijateljicom. Dve domaće kafe i dva kolača su koštali 1075 dina. U tom kontekstu mislim da treba imati Mahana i na srpskom pogotovo što je vrlo teško čitati ga u originalu. Od njega je samo Klauzevic teži za čitanje. Prevod je odličan i ako ništa drugo savladaćeš i našu vojnu terminologiju. Veliki problem naše savreme vojne istorije (a gotovo identična, po meni i gora situacija je i u Hrvatskoj) je to što ogromna većina onih koji se bave vojnom istorijom ili analitikom uopšte ne poznaju našu vojnu terminologiju. U našoj i srpskoj i jugoslovenskoj vojnoj terminologiji dominiraju termini preuzeti iz nemačkog i francuskog jezika, mnogo manje ruskog a engleskih termina ima najmanje. Kada se govori o vojnoj istoriji za period nekoliko poslednjih decenija loše je ali ne katastrofalno ako se engleski termini bukvalno prevode. Ali ako za vojnu istoriju koja se odnosi pre 1941. godine koristite novokomponovane termine izvedene iz engleskog dobijate smehotresnu olimpijadu.
Mislim da je zato vrlo dobro da dobro proučiš Mahan na srpskom pogotovo što je prevod bar po meni odličan.

Dopuna: 07 Maj 2014 15:54

Puškomitraljezac od gore spomenutih Tomčevih radova jedini loš rad je Kosovska bitka. Ta knjižica je neupotrebljiva.

offline
  • Pridružio: 10 Nov 2012
  • Poruke: 676

Meni je to bila prva istorijska knjiga o Kosovskoj bitci.
Što se drugih njegovih knjiga koje sam pročitao tiče, ne ulaze preterano u detalje, ali imajući u vidu koliki vremenski period pokrivaju, to nije ni moguće u knjigama tog obima.
U predinternetsko vreme bile su su dobar vodič za vojnu istoriju.

offline
  • Nebojša Đokić
  • vojni istoričar
  • Pridružio: 03 Jun 2010
  • Poruke: 4077
  • Gde živiš: Novi Beograd

Takav tip knjiga je vrlo teško napisati. I osim Kosovske bitke ostale su odlične. Znaš, često puta kad pišem nešto o Prvom svetskom ratu kod nas, zbog paralela potrebna mi je brza a pouzdana informacija sa zapadnog ili istočnog fronta. Tomac je tu i danas nezamenljiv. A kako stvari stoje i još dugo nećemo imati zamene za njegove knjige. Dakle, pouzdan, čitljiv (tj jasan) i vredan. Svako ko namerava da se bavi ozbiljno vojnom istorijom treba da poseduje njegove knjige. Kad se pojave u nekom antikvarijati u načelu i nisu skupe.
Vrlo je bitan i zbog vojne terminologije.

offline
  • Cufo  Male
  • Zaslužni građanin
  • Pridružio: 21 Feb 2012
  • Poruke: 569
  • Gde živiš: Whitecity

ltcolonel ::Napisano: 07 Maj 2014 15:52

Cufo juče sam bio u jednom kafiću (doduše u centru Beograda, da ga ne reklamiram sad) sa jednom prijateljicom. Dve domaće kafe i dva kolača su koštali 1075 dina. U tom kontekstu mislim da treba imati Mahana i na srpskom pogotovo što je vrlo teško čitati ga u originalu. Od njega je samo Klauzevic teži za čitanje. Prevod je odličan i ako ništa drugo savladaćeš i našu vojnu terminologiju. Veliki problem naše savreme vojne istorije (a gotovo identična, po meni i gora situacija je i u Hrvatskoj) je to što ogromna većina onih koji se bave vojnom istorijom ili analitikom uopšte ne poznaju našu vojnu terminologiju. U našoj i srpskoj i jugoslovenskoj vojnoj terminologiji dominiraju termini preuzeti iz nemačkog i francuskog jezika, mnogo manje ruskog a engleskih termina ima najmanje. Kada se govori o vojnoj istoriji za period nekoliko poslednjih decenija loše je ali ne katastrofalno ako se engleski termini bukvalno prevode. Ali ako za vojnu istoriju koja se odnosi pre 1941. godine koristite novokomponovane termine izvedene iz engleskog dobijate smehotresnu olimpijadu.
Mislim da je zato vrlo dobro da dobro proučiš Mahan na srpskom pogotovo što je prevod bar po meni odličan.


Hvala ti puno na savetima,lepo je imati nekog strucnog da uputi na pravu stranu i posavetuje.Po tvojoj preporuci sam vec danas kupio Tomca("Fr. revolucionarni i Napoleonovi ratovi"-za tu si rekao da je najdetaljnija i najbolja a nakon listanja vidim da cu imati detaljne i precizne upute gde da saljem kojeg francuskog generala i marsala kad budem igrao "Imperial glory")a izlicitirao sam i Zominija.Ostalo mi je jos par tih po tvom savetu da kompletiram tzv. "obaveznu literaturu"!

Da,i ja sam primetio poplavu izraza koji su sluhoparajuce BUKVALNI i neuklopivi u nasu jezicku matricu-a ima ih koji ni ne prevodevec cepaju izraze npr. "battle ship-ovi"?!

Hvala ti jos jednom i ako se slucajno setis jos neceg da posavetujes i preporucis(sam nacin na koji okarakterises knjigu i njenu sadrzinu obuhvatis jezgrovito i precizno je izuzetan)slobodno napisi ili u pp mi posalji.

Ja narocito volim pisce koji arhaicno i narocito zivopisno pisu a ne ove sto maltene samo taksativno navedu podatke i 'aj zdravo.

offline
  • Pridružio: 27 Dec 2013
  • Poruke: 776

ltcolonel ::.............................
Tomac je tu i danas nezamenljiv. A kako stvari stoje i još dugo nećemo imati zamene za njegove knjige. Dakle, pouzdan, čitljiv (tj jasan) i vredan.
...................................................
Vrlo je bitan i zbog vojne terminologije.

Томац је био штабни официр дуго времена. Од штабних официра се и очекује штабна култура, која подразумијева и владање војничким језиком, што укључује и војну терминологију.
За било коју науку, па и војну, битна је стручна терминологија. Ја сам имао прилике читати Војни речник издан крајем педесетих, је ли послије било које издање војног ријечника?

offline
  • Cufo  Male
  • Zaslužni građanin
  • Pridružio: 21 Feb 2012
  • Poruke: 569
  • Gde živiš: Whitecity

ltcolonel ::
Vrlo je bitan i zbog vojne terminologije.


Kad smo kod terminologije-koji vojni recnik preporucujes?Vidim "ima gi razni" u ponudi,voleo bih strucan savet,da uzmem provereno dobru stvar...hvala unapred i nadam se da nisam boooorriiiiinnggg

offline
  • Pridružio: 21 Jun 2014
  • Poruke: 1

Naisao sam na zanimljivu knjigu na nemackom jeziku, u pitanju je autobiografija nemackog pilota iz Prvog sv rata Ernst Udeta. Zna li neko nesto vise o njemu?
Evo i linka
kupindo.com/Knjige-na-nemackom-jeziku/2.....Ernst-Udet

Ko je trenutno na forumu
 

Ukupno su 636 korisnika na forumu :: 36 registrovanih, 8 sakrivenih i 592 gosta   ::   [ Administrator ] [ Supermoderator ] [ Moderator ] :: Detaljnije

Najviše korisnika na forumu ikad bilo je 2732 - dana 31 Okt 2019 06:39

Korisnici koji su trenutno na forumu:
Korisnici trenutno na forumu: A.R.Chafee.Jr., aleksmajstor, Atomski čoban, bieffe, bmw335d, bobanrakidjic, Boris90, BRATORIII, cvrle312, DENA, Dimitrise93, dragon986, Gama, Georgius, ikan, Kaplar2, Koca Popovic, Krusarac, Kubovac, MaksicZoran, MarKhan, MB120mm, miljannis, Mlav, perica5, piston79, Regrut Boskica, repac, Roman, Sasa Pavlovic, Srki94, Srna, stalker, SURČIN, Toni, Vlada1389