offline
- Sirius

- SuperModerator
- Sad radim sve ono što pre nisam stizao.
- Pridružio: 17 Maj 2006
- Poruke: 26595
- Gde živiš: I ja se pitam...
|
- 15Ovo se svidja korisnicima: kib0, pein, Leonardo, aljosa7, danijell, Wisdomseeker, amaterSRB, amstel, Cufo, voja64, Zandar, miodrag, šumar bk2, anbeast, BraneS
Registruj se da bi pohvalio/la poruku!
Хајдемо мало лингвистике, неће шкодити као пауза од пуцњаве, а и научи се нешто.
Најтеже је преводити , односно тумачити, топониме, имена места. То је утолико теже јер је етимологија (помоћна лингвистичка наука о пореклу речи) најтежа област лингвистике. Посебно кад су имена места двосложна или вишесложна, онда она сугеришу да постоје и блиска , али различита места (Горњи Милановац - Доњи Милановац, Мали Мокри Луг - Велики Мокри Луг, Стари Бечеј, Нови Бечеј, итд, итд). Са тиме бисмо се и изборили пред странцима. Лако је превести Београд, Прокупље, Младеновац, Митровица, али хајде ти енглеском професору славистике преведи Шишатовац, Теочак, Мачкат... а при том на путу Обреновац - Уб имаш и место Пироман ( ). При том додатно компликују превод хомоними; ако Русу кажеш да има село Живица, он ће најпре помислити на смолу која се цеди из дрвета. а Србин ће то сместа повезати са нечим Живим.
У тим приликама примењује се правило - преводи онако како они себе зову и доживљвају, ако си у могућности да то сазнаш (а Википедија није довољна, напротив).
Нагорњи Карабах :
У руском језику, као и у нашем, има више значења у једној речничкој јединици: тако се у руском речнику на првом месту налази - Возвышенный (в 1 знач.) , узвишени у смислу да доминира околином, то је важно напоменути.
Међутим, имам неке речнике где се придеви горный, гористый преводе као брдски, горски, што се прихвата за овај топоним. А карабах(г), већ знамо - сложеница из два језика - турског и персијског , ''црни сад'' или ''црна башта''.
Овакав двосложни назив сугерише да постоји и Доњи Карабах, ако се водимо руским придевом и језичком праксом. Они тај '''Доњи Карабах'' називају Равнинный Карабах, равничарски, а он се налази источно од овог, узвишеног. Можда они себе сматрају нечим узвишеним, не само топографски, већ и историјски. Тиме ћу се позабавити или питати моје пријатеље у Русији. Ето, можда ће вам то мало олакшати како да доживите назив ове области.
Дакле, српском језику најближи је превод Горњи Врт (сад на руском је и парк, али и воћњак, дечји вртић, итд), али то нас не обавезује на буквалност (дословност). Поштујмо њихов избор да се сматрају узвишеним, наднесеним над околином.
|