Citat:
The Government of Brazil has requested to buy up to two hundred twenty-two (222) Javelin missiles, FGM-148; and thirty-three (33) Javelin Command Launch Units (CLU). Also included are Enhanced Producibility Basic Skills Trainers; missile simulation rounds; Security Assistance Management Directorate technical assistance; Tactical Aviation and Ground Munitions Project Office technical assistance; other associated equipment and services; and other related elements of logistical and program support. The estimated total cost is up to $74 million.
Javelin vs T-80. Pogodak pozadi, vozac se izvukao.
Citat:Better footage of this very long range FGM-148 Javelin ATGM strike by the Ukrainian 93rd Mechanized Brigade against a Russian T-80BV tank in #Brazhkivka.
Sa ruskog foruma, iz skoro pa prve ruke:
Citat:...По поводу Джавелина. Крови он попил на Харьковском-Изюмском направлении прилично. Там были подготовленные операторы из 93, 95х бригад...
Na Harkovsko-Izjumskom pravcu je napravio puno stete (popio mnogo krvi, znaci... bas puno), jer su tamo bili dobro obuceni operateri iz 93. i 95. brigade. (OSU)
Rusi su u zargonu, kao i Englezi majstori za "understatement".
Sam izraz "popio prilicno krvi" je... ekvivalent domacem "j*** nam je sve po spisku". Stoga je adekvatniji prevod "puno/mnogo", da bas ne ubacujemo nase zargonske izraze.
Off
Bojane ima i kod nas takav izraz isto tipa Napio/li su nam se krvi ili napili/smo im se krvi toga sam se bar naslušao od učesnika žurki 90-tix u BiH i Hr.
Kod gledanja svih tih ispovesti, snimaka mi nemamo pogled na celokupno desavanje vec samo na uskom sektoru fronta, ili tog pojedinca....lako je to zaboraviti.
Sta se desavalo znaju (mozda) samo generalstab RF i NATO pakt....ali u svakom slucaju Rusi nisu dobro prosli oko Kijeva i Kharkova a za to nisu krivci samo Javelin a i NLAW- imali su gubitke i od Ukr tenkova, Stugne, artiljerije, BPL,...
bojank ::Rusi su u zargonu, kao i Englezi majstori za "understatement".
Sam izraz "popio prilicno krvi" je... ekvivalent domacem "j*** nam je sve po spisku". Stoga je adekvatniji prevod "puno/mnogo", da bas ne ubacujemo nase zargonske izraze.