Vojne-ratne knjige preporuke

10

Vojne-ratne knjige preporuke

offline
  • Cufo  Male
  • Počasni građanin
  • Pridružio: 21 Feb 2012
  • Poruke: 865
  • Gde živiš: Whitecity

Gornjoj molbi za preporuku dodajem još jednu: Molim svoje poštovane kolege ovde da mi preporuče po njima najbolju knjigu o Napoleon Bonaparte-u.

Naime, upravo sam završio čitanje "Francuski revolucionani i Napoleonovi ratovi" (Petar Tomac) i ovaj Korzikanac mi je od sada definitivno najveći vojskovođa ikad (sorry, Hannibale Crying or Very sad ) te bih voleo da se još bolje upoznam sa njegovim vojnim genijem - a vidim na Limundu hrpetinu knjiga u ponudi i ne znam šta je od toga vredno mog novca i ovo malo preostalog prostora u sobi. By the way - preporučujem pomenutu Tomčevu knjigu, vrlo dobra!

Napomena: ne zanima me tzv. "ženska literatura" (Korzikančeva moćna potencija koja odražava njegovu prodornost na bojnom polju, čulne ljubavnice, orgije na dvoru, patnja za Žozefinom, paćenička pisma iz Italije natopljena predejakulatom i suzama, 'strast koja mu je obuzela telo kada je video tu prkosnu Poljakinju' i sl. bulšit ) već striktno njegov vojnički genij i energični, praktični & neustrašivi duh. Naročito molim za savet kolege Itcolonel , šta god sam ga poslušao od literature-nisam se pokajao, naprotiv!

Eto pa predlažite i preporučite za obe moje molbe, kolege - svaka sugestija je dobrodošla! Hvala i ostanite najbolji! Zagrljaj Zagrljaj Ziveli



Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
offline
  • Nebojša Đokić
  • vojni istoričar
  • Pridružio: 03 Jun 2010
  • Poruke: 4066
  • Gde živiš: Novi Beograd

Na srspkom jeziku (prevodi)
Kamon, Napoleonovi ratovi (obavezno)
Žomini, Pregeld ratne veštine (obavezno)
Erl, Tvorci moderne strategije (obavezno)
Šlifen, Kana
Mering, Ogledi iz istorije ratne veštine (obavezno)
Ove knjige su objavljene pedestih godina u relativnom velikom tiražu. Mogu prilično lako da se navabe u antikvarnicama i obično su dosta jeftine.
Ima dosta knjiga o Napoleonu obajvljenih pre 1914. godine u Srbiji ali je do njih teže doći.



offline
  • Pridružio: 21 Maj 2008
  • Poruke: 14792

У књизи
”Supplying War: Logistics from Wallenstein to Patton”, Martin van Creveld
има и једно поглавље о Наполеоновом походу на Русију и зашто је логистички пропао.
Књигу обавезно прочитати, иако има мало о самом Наполеону.

offline
  • Nebojša Đokić
  • vojni istoričar
  • Pridružio: 03 Jun 2010
  • Poruke: 4066
  • Gde živiš: Novi Beograd

Napisano: 11 Jun 2015 17:31

Ko hoće da čita o Napoleonovim ratovima na nekom od stranih jezika obavezno neka prvo pročita knjige koje sam prethodno naveo pa onda još neku iz vremena Kraljevine Srbije a pre svega zbog terminologije. Mora da se najpre srodi sa terminologijom upotrebljavanom do Drugog svetskog rata. Gore prevedene knjige su prevedene uz korišćenje te stare terminologije. Da bi se pisalo o ratovima pre Prvog svetskog rata mora se koristiti danas već arhaična vojna terminologija jer je savremena praktično neupotrebljiva. Ne možete pisati ni o Prvom srpskom ustanku koristeći savremenu terminologiju. Ajd čik nek mi neko prevede na savremeni srpski jezik termine šiljbok, šanac, redut i slično. Oće malo sutra ...

Dopuna: 11 Jun 2015 17:39

Il ove termine:
виндов за кола
отвоза
трубочник од тенеће
трубочник од коже
ноћник од тенеће
паљник са фитиљeм
mizdrak
тестет шоцански фишека с куршумима

offline
  • Pridružio: 27 Dec 2013
  • Poruke: 774

Прочитао сам све Томчеве књиге прије 20 и кусур година.
Негдје сам прочитао да му је Косовска битка нај лошија?
ltcolonel ::Na srspkom jeziku (prevodi)
Kamon, Napoleonovi ratovi (obavezno)
Žomini, Pregeld ratne veštine (obavezno)
Erl, Tvorci moderne strategije (obavezno)
Šlifen, Kana
Mering, Ogledi iz istorije ratne veštine (obavezno)
Ove knjige su objavljene pedestih godina u relativnom velikom tiražu. Mogu prilično lako da se navabe u antikvarnicama i obično su dosta jeftine.

Било их је по гарнизонским библиотекама.
Шлифенова Кана ме је навела на идеју да су нијемци још од XIX вијека били опсједнути уништавајућим биткама типа Кане. Непријатељ се окружи и уништи!
И Шлифенов план у 1.СР и бројне њемачке операције у почетном дијелу 2.СР (док им је ишло) су слиједили ту идеју водиљу.

ltcolonel ::

Ko hoće da čita o Napoleonovim ratovima na nekom od stranih jezika obavezno neka prvo pročita knjige koje sam prethodno naveo pa onda još neku iz vremena Kraljevine Srbije a pre svega zbog terminologije. Mora da se najpre srodi sa terminologijom upotrebljavanom do Drugog svetskog rata. Gore prevedene knjige su prevedene uz korišćenje te stare terminologije. Da bi se pisalo o ratovima pre Prvog svetskog rata mora se koristiti danas već arhaična vojna terminologija jer je savremena praktično neupotrebljiva. Ne možete pisati ni o Prvom srpskom ustanku koristeći savremenu terminologiju. Ajd čik nek mi neko prevede na savremeni srpski jezik termine šiljbok, šanac, redut i slično. Oće malo sutra ...

Зашто уопште преводити РЕДУТ или ШАНАЦ?
Тога нема у савременој фортификацији.
Ziveli

offline
  • Nebojša Đokić
  • vojni istoričar
  • Pridružio: 03 Jun 2010
  • Poruke: 4066
  • Gde živiš: Novi Beograd

Pa problem je što to mnogi rade. U stvari nemaju pojma šta te reči znače i onda ih po pravilu koriste kao sinonime. Otprilike kapiraju da su, recimo, i šanac i redut neko utvrđenje i onda premda recimo lepo piše u dokumentu da su Srbi "poseli šanac" a oni napišu "poseli utvrđenje".

offline
  • Pridružio: 27 Dec 2013
  • Poruke: 774

То је један од проблема, терминологија и уопште стручни језик.
Све зависи ко пише, гдје пише и за кога пише.
Ако су у питању књиге, ту има мјеста и за објашњење термина, али у новинским чланцима и нема баш. А управо такви новински чланци су често многима једини извор информација, јер многи књиге и не читају!
Дешава се да неки шаНац поистовјете са ровом, пошто звучи слично као шаМац. Разлика је у једном слову.

Не дао Бог да се пише о сталној фортификацији (опис неке тврђаве) у неким новинама. Да има касарна то би схватили, али не вјерујем да би знали да јој тад није била иста намјена као данас. Али одкуда капонир у тврђави из XVIII вијека, па тад није било авиона?!

offline
  • bibliotekar u penziji
  • Pridružio: 19 Jul 2013
  • Poruke: 3512
  • Gde živiš: ZR

Тесте(т) шоцански(х) фишека с куршумима:
По сећању - прегршт (шака) метака за шоцу (врста војне кремењаче). Фишек са куршумом би се морао објаснити у фусноти, као припремљено пуњење барута у папир увијено, са оловним зрном.
Миздрак-врста копља
шиљбок је стражар, дакле шиљбочење је "цепање страже".
Тенећ(к)а је лим.
Много тих архаизама су турцизми (рачунајући и туђице из других језика које су Турци покупили па пренели), помало искварени системом глувих телефона. Ту се умешао немачки (аустријски и швебиш дијалекти доминантни), али пречесто у варијанти покупљеној од каквог фелдвебела Мађара или Чеха, италијанизми са посебним освртом на "венето", русизми...
Социолингвистика и "еснафски" жаргон такође нису "за бачит". На око једноставна, свима јасна именица "просторија" у старијој ( а и некој релативно новијој) литератури не представља део куће већ простор, место збивања. "Битка се водила у просторији између реке А и друма за..."
Превод са руског, нека тарапана "...сељаци су трчали у патикама" (Адидас или?), док су у оригиналу лапти, они њихови опанци плетени од брезове лике.
Или, смандрљаше у Застави, у част посете чика Михаила Калашњикова његове мемоаре, јој! Пише лепо како сержант Калашњиков иде пред неког генерала и поправља на себи опасач, ТРЕНЕРКУ (опет спонзор Адидас?),док је из читавог контекста јасно је како момак на себи има униформу. Преводиоцу није било познато да се војничка блуза у Руса зове гимнастјорка, па посла мукицу на олимпијаду?


Посебан "бисер" су преводиоци који имају проблем са српским, па им лоше познавање терминологије (а сувише фина чељад да се служе речником!) још више укомпликује урадак.
Један, на пример, брка узенгије и мамузе, другом се у даљини чује топот коњских папака, док са брода силази 200 ОСЕДЛАНИХ витезова...
Павијани (мајмуни) су за једну генијалку БОГУМИЛИ! Наиме, крстјани су, осим патарени, катари, богумили, називани у документима "триклети бабуни", значи логично.
Иста објашњава како су египћани измислили бронзу, која се прави од бронзе и калаја...

offline
  • Pridružio: 06 Nov 2010
  • Poruke: 11646
  • Gde živiš: Vranje

Просторија се и дан дањи користи у стручној литератури у значењу који си навео Бане. И не само тај појам.
Имам један речник војних термина, скраћеница ..., још из почетка осамдесетих прошлог века, требало би га поново измислити да није већ написан! Тамо има појмова да ти памет стане! И шиљбок, и миздрак (ипак се ради о обичном копљу)...

Преводиоци који немају појма о томе шта преводе и о специфичној терминологији професије су бољка свуда. А о војној теринологији посебно немају појма. И то да не умешамо општеприхваћене жаргонске изразе.


Управо читам једну књигу у којој пуковник командује водом, а поручник дивизијом! Одмакао сам целих десетак страна и већ не могу више!

offline
  • Pridružio: 27 Dec 2013
  • Poruke: 774

Може ли ми неко препоручити неке књиге о новчаницама прве и друге Југославије?
Пожењно да има мало више података типа:од кад до кад су биле у оптицају, колико их је одштампано и сл.

Ko je trenutno na forumu
 

Ukupno su 961 korisnika na forumu :: 25 registrovanih, 2 sakrivenih i 934 gosta   ::   [ Administrator ] [ Supermoderator ] [ Moderator ] :: Detaljnije

Najviše korisnika na forumu ikad bilo je 3195 - dana 09 Nov 2023 14:47

Korisnici koji su trenutno na forumu:
Korisnici trenutno na forumu: bato, dane007, darkojbn, Djokislav, Fog of War, gmlale, goxin, havoc995, kybonacci, Marko Marković, mikki jons, Milos82, nemkea71, Nikolaa11, novator, pein, Sir Budimir, slonic_tonic, sovanova95, Srle993, Tas011, uruk, vaso1, wizzardone, zlaya011