|
Poslao: 12 Avg 2025 06:06
|
offline
- ds69

- Počasni građanin
- Pridružio: 29 Dec 2012
- Poruke: 881
|
Trinitron1 ::Ветеран Украјинске војске руско-украјинског рата, 2014-2025.
Потпуковник, начелник штаба одбране Мариупоља Богдан Кротевич пише на свом твитер (X) налогу Председнику Зеленском следеће:
[Link mogu videti samo ulogovani korisnici]
Уважени Trinitron1 је користио превод, који делимично цензурише текст Бохдана Кротевича. Користио је он речи које у нашим крајевима народ не треба много да преводи.
Я щиро не знаю, що саме Вам доповідають, але інформую: на лінії Покровськ – Костянтинівка без перебільшення повна пізда. І ця пізда наростає вже давно, погіршуючись з кожним днем.
Ја заиста не знам шта Вама рапортирају, али информишем: на линији Покровск - Константиновка је без преувеличавања потпуна пизда. И та пизда расте већ одавно, погоршавајући се сваког дана.
Ті командування, які зараз призначають (чи вже призначили), щоб «виправити невиправне», найімовірніше звинуватять у тій пизді, яка вже відбувається. Лінії бойового зіткнення як сталої лінії — фактично не існує.
Те команданте, који се сада именују (или су већ именовани) да би "поправили непоправљиво", највероватније ће окривити за ту пизду, која се већ дешава. Линија борбеног додира као стална линија - фактички не постоји.
Покровськ та Мирноград майже в оточенні. Костянтинівка — у напівоточенні. Противник просувається в напрямку Краматорська та Дружківки.
Покровск и Мирноград су већ у окружењу. Константиновка у полуокружењу. Противник напредује у правцу Краматорска и Дружковке.
Системна проблема почалася зі стирання резервів, масового роздріблення підрозділів по всій лінії фронту, звітів про «взяте село» як про перемогу на тлі провалів цілих напрямків, розподілу мобілізаційного ресурсу “кумам”, а також абсолютної відсутності стратегічного і навіть оперативного бачення театру бойових дій у частини військового керівництва.
Системски проблеми су почели са сатирањем резерви, до масовног раздробљавања јединица по целој линији фронта, изјавама о "заузетом селу" као о победи у позадини пораза целих праваца, расподелама мобилизацијског ресурса "кумовима", а такође и апсолутној отсутности стратешког и чак оперативног погледа на театар борбених дејстава у делу војне команде.
Я офіцер, і в мене є поняття гідності. Моя совість чиста. Доповідь закінчив.
Всім офіцерам, які прийняли «правила гри»,- я хуй зна що вам сказати. Я вас не розумію.
Ја сам официр, и имам достојанство. Моја је савест чиста. Рапорт сам завршио.
Свим официрима, који су прихватили "правила игре", - курац зна шта да кажем. Ја вас не разумем.
Врховни командант ЗСУ је за водеће и не само водеће нациславе од почетка мандата био будала или како се то на руском и украјинском каже: лох или лошара.
Ако не буде имао куда и принуде га на повлачење из Донбаса, боље да се преда русима или још пре Лукашенку...
Пре 5 година, док још није било речи о рату, на руском је говорио са неким нациславима на фронту са ДНР (Золото 4 код Попасне), којима је тражио да склоне оружје. Нацислав са украјинског прелази на руски, који боље говори:
[Link mogu videti samo ulogovani korisnici]
Тада су га сумњичили за капитулантске намере. Склоните оружје, ја нисам лох, каже Зе-коњ негде на 2 минута.
Још у току председничке кампање му је Дмитриј Јарош, лидер Правог сектора, претио да ће га обесити на Крешћатику, тј. центру Кијева.
[Link mogu videti samo ulogovani korisnici]
У међувремену је лох стигао да један део нацислава пошаље под земљу, али живе су идеје Бандере, умрле нису, бар за сада...
|
|
|
|
|
Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
|
|
|
Poslao: 12 Avg 2025 07:00
|
offline
- Pridružio: 21 Maj 2008
- Poruke: 16105
|
- 14Ovo se svidja korisnicima: stegonosa, nebidrag, Tila Painen, Bobrock1, ILGromovnik, vukan0799, HogarStrashni, voja64, bojank, dac, sremac983, theNedjeljko, zg, raketaš
Registruj se da bi pohvalio/la poruku!
Дс69, кад већ хоћеш да исправиш превод.
,,театар борбених дејстава", односно "theatre of operations" на енглеском, се преводи као војиште. Са в, не бојиште. То је исправан термин, кад видим театар или позориште заигра ми леви очни капак.
|
|
|
|
|
|
|
Poslao: 12 Avg 2025 09:07
|
offline
- Trinitron1
- Legendarni građanin
- Pridružio: 28 Avg 2017
- Poruke: 2624
- Gde živiš: Beograd
|
- 12Ovo se svidja korisnicima: babaroga, Panter, Bobrock1, ILGromovnik, vukan0799, kendzo-andzo-boni-fju, rovac, Denaya, Wrangler, šumar bk2, bladesu, ds69
Registruj se da bi pohvalio/la poruku!
Napisano: 12 Avg 2025 9:29
Citat:Руски војници су напредовали северно од Родинског у правцу Шевченка, ослободили Рубежноје. ВСУ је хитно пребацио 92. бригаду.
Ослобођено 25 км².
[Link mogu videti samo ulogovani korisnici]
Edit...
Колеге извињавам се. Текст је промењен, као и мапа.
Citat:Руски војници су напредовали северно од Родинског у правцу Шевченка, ослободили су Рубежноје, Панковку, Дорожноје, Ивановку, половину насеља Владимировка. Ушли су у Родинское и ослободили већи део насеља Красни Лиман.
Ослобођено је 75 км². Непријатељ је хитно пребацио 92. бригаду и навозовце.
Исти извор "Новости СВО и Мира" [Link mogu videti samo ulogovani korisnici]
Dopuna: 12 Avg 2025 10:07
DIVGEN наводи:
Citat:Приближна конфигурација пробоја ка Золотом Колодезу. Борбе су почеле и на северној периферији Родинског.
[Link mogu videti samo ulogovani korisnici]
|
|
|
|
|
|
|
Poslao: 12 Avg 2025 09:25
|
offline
- babaroga
- Legendarni građanin
- Pridružio: 04 Sep 2012
- Poruke: 10128
- Gde živiš: pecina stroga
|
@vathra, ne bi ja tu bio toliko rigorozan oko prevoda.
Ovaj azovac, kao uostalom i sva novoukrajinska vojska, koristi NATO terminologiju, gdje je "teatar borbenih dejstava" legetiman i jasno definisan doktrinarni izraz.
Ako se zeli sacuvati izvorni smisao, prevesti treba kako je kolega preveo.
U engleskom, rijec teatar ne znaci pozoriste kao instituciju, sa sve glumcima i pozorisnom kafanom, vec se odnosi samo na lokaciju, na zgradu ili prostor napolju, gdje se izvodi predstava (Oxford dictionary kaze performans). Dakle, lokacija na kojoj se izvode borbena dejstva. Nasa rijec bojiste jeste kraca i bolja, ali nije nuzno i preciznija, jer rijec bojiste podrazumjeva boj i bitku, koja se nekad vodi, a nekad i ne vodi na nekim sektorima, jer taj sektor miruje. Nas prevod teatra bio bi Vojiste.
|
|
|
|
|
|
|
Poslao: 12 Avg 2025 09:56
|
offline
- babaroga
- Legendarni građanin
- Pridružio: 04 Sep 2012
- Poruke: 10128
- Gde živiš: pecina stroga
|
Trinitron1 ::
DIVGEN наводи:
Citat:Приближна конфигурација пробоја ка Золотом Колодезу. Борбе су почеле и на северној периферији Родинског.
Axmxmm,
Ovo sad vec poprima znacaj operativnog proriva. Jos su nejasne krajnje namjere napadaca, ali se vidi naginjanje na zapad. Kao da se ide u poluobuhvat Dobropolja, i zatvaranje obruca oko Pokrovska.
Medjutim, ja da sam u ukro komandi, najvise bi me brinuo pravac pravo na sjever iz ovog klina, u zaledje Kramatorska.
U ovom rasporedu, Sahovo postaje zaista kljuc odbrane cijelog sektora. Rusi su ga naravno zaobisli, sto smo mi ovdje i prorekli. Ali, zbog dubine ovog prodora, i Sahovo je skoro pa u poluokruzenju, i teziste odbrane se sad prenosi na Sofijevku.
Samo gledajuci kartu, jaka kontra iz Sofijevke pa na zapad, sa idejom presjecanja napadnog klina, je jedina ukro sansa da jednom akcijom stave ovaj nered pod kontrolu. I da imaju snaga da to izvedu, taj udar mora da se desi u naredna 24 sata, najkasnije do sutra navecer, inace bice kasno.
|
|
|
|
|
|
|
Poslao: 12 Avg 2025 10:03
|
offline
- Bobrock1
- Legendarni građanin
- Pridružio: 26 Mar 2022
- Poruke: 4342
|
- 17Ovo se svidja korisnicima: babaroga, zlaya011, Toper, vukan0799, ILGromovnik, HogarStrashni, Trinitron1, kendzo-andzo-boni-fju, PlayerOne, rovac, Vasilije Budović, Panter, ladro, jarovitt, bladesu, ds69, jackreacher011011
Registruj se da bi pohvalio/la poruku!
[Link mogu videti samo ulogovani korisnici]
GP":Ruske snage su navodno prešle cestu sjeverno od Rodinskog i stigle do Ševčenka."
Ruje došli izpred Ševčenka. Slažem se sa poštovanim kolegom, ako se ovo ne zaustavi, i ako pupak procvjeta, biče velikih problema za ukre.
@Kalibrated_Maps; izvještava da je oslobodena i Pankovka.
|
|
|
|
|
|
|
Poslao: 12 Avg 2025 10:26
|
offline
- Pridružio: 21 Maj 2008
- Poruke: 16105
|
babaroga ::@vathra, ne bi ja tu bio toliko rigorozan oko prevoda.
Ovaj azovac, kao uostalom i sva novoukrajinska vojska, koristi NATO terminologiju, gdje je "teatar borbenih dejstava" legetiman i jasno definisan doktrinarni izraz.
Ako se zeli sacuvati izvorni smisao, prevesti treba kako je kolega preveo.
U engleskom, rijec teatar ne znaci pozoriste kao instituciju, sa sve glumcima i pozorisnom kafanom, vec se odnosi samo na lokaciju, na zgradu ili prostor napolju, gdje se izvodi predstava (Oxford dictionary kaze performans). Dakle, lokacija na kojoj se izvode borbena dejstva. Nasa rijec bojiste jeste kraca i bolja, ali nije nuzno i preciznija, jer rijec bojiste podrazumjeva boj i bitku, koja se nekad vodi, a nekad i ne vodi na nekim sektorima, jer taj sektor miruje. Nas prevod teatra bio bi Vojiste.
Тешко ми је да испратим ток мисли ове поруке. Прво ме исправиш, да би посло около наоколо описа рекао исто што и ја.
Војна енциклопедија, 2. издање, том 10, страна 547, дефиниција термина војиште.
На енглеском, француском и руском се користи практично исти термин - театар операција. Немци наравно имају две кованице од две речи, у којој користе термин подручје.
Код нас се користи термин војиште.
Нисам пратио наше новије публикације. Не би ме чудило да је неко полуписмен почео да користи термин "театар операција".
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Poslao: 12 Avg 2025 10:42
|
offline
- babaroga
- Legendarni građanin
- Pridružio: 04 Sep 2012
- Poruke: 10128
- Gde živiš: pecina stroga
|
vathra ::
Тешко ми је да испратим ток мисли ове поруке. Прво ме исправиш, да би посло около наоколо описа рекао исто што и ја.
Izvini, moja greska sto nisam bio precizan. Ali poenta je da kod prevodjenja strucnih izraza ne treba po svaku cijenu traziti domacu rijec samo da bi se eto koristila domaca rijec.
Zasto? Zato sto se tako citaocu uskracuje pravo da sam cita i sam razumijeva sta je stranac htio da kaze. Fakticki mu prevodjenjem strucnih izraza oduzimas pravo da sam razumije kontekst i fino znacenje koriscenih izraza.
Ovo sve dok direktan (da ne kazem bukvalan) prevod ima smisla tako bukvalno preveden na nas jezik.
Oko ispravljanja, nije mi namjera bila da te ispravlajm. Samo mislim da rijec bojiste nije pogodna za prevod ovog teatra. Bojiste je battlefield. Teatar je vojiste.
|
|
|
|
|
|
|
Poslao: 12 Avg 2025 11:13
|
offline
- Trinitron1
- Legendarni građanin
- Pridružio: 28 Avg 2017
- Poruke: 2624
- Gde živiš: Beograd
|
- 13Ovo se svidja korisnicima: rovac, zoranbig, kolle.the.kid, Bobrock1, sap, babaroga, zlaya011, Panter, Wrangler, vukan0799, šumar bk2, bladesu, ds69
Registruj se da bi pohvalio/la poruku!
Citat:Руске снаге су ушле у Родинское , на Покровском фронту са севера.
"KalibratedMaps" [Link mogu videti samo ulogovani korisnici]
Citat:Руске оружане снаге су ушле у Родинское и са истока.
"DIVGEN" [Link mogu videti samo ulogovani korisnici]
|
|
|
|
|
|