|
Poslao: 12 Avg 2025 09:07
|
offline
- Trinitron1
- Legendarni građanin
- Pridružio: 28 Avg 2017
- Poruke: 2839
- Gde živiš: Beograd
|
- 12Ovo se svidja korisnicima: babaroga, Panter, Bobrock1, ILGromovnik, vukan0799, kendzo-andzo-boni-fju, rovac, Denaya, Wrangler, šumar bk2, bladesu, ds69
Registruj se da bi pohvalio/la poruku!
Napisano: 12 Avg 2025 9:29
Citat:Руски војници су напредовали северно од Родинског у правцу Шевченка, ослободили Рубежноје. ВСУ је хитно пребацио 92. бригаду.
Ослобођено 25 км².
[Link mogu videti samo ulogovani korisnici]
Edit...
Колеге извињавам се. Текст је промењен, као и мапа.
Citat:Руски војници су напредовали северно од Родинског у правцу Шевченка, ослободили су Рубежноје, Панковку, Дорожноје, Ивановку, половину насеља Владимировка. Ушли су у Родинское и ослободили већи део насеља Красни Лиман.
Ослобођено је 75 км². Непријатељ је хитно пребацио 92. бригаду и навозовце.
Исти извор "Новости СВО и Мира" [Link mogu videti samo ulogovani korisnici]
Dopuna: 12 Avg 2025 10:07
DIVGEN наводи:
Citat:Приближна конфигурација пробоја ка Золотом Колодезу. Борбе су почеле и на северној периферији Родинског.
[Link mogu videti samo ulogovani korisnici]
|
|
|
|
|
Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
|
|
|
Poslao: 12 Avg 2025 09:25
|
offline
- babaroga
- Legendarni građanin
- Pridružio: 04 Sep 2012
- Poruke: 10257
- Gde živiš: pecina stroga
|
@vathra, ne bi ja tu bio toliko rigorozan oko prevoda.
Ovaj azovac, kao uostalom i sva novoukrajinska vojska, koristi NATO terminologiju, gdje je "teatar borbenih dejstava" legetiman i jasno definisan doktrinarni izraz.
Ako se zeli sacuvati izvorni smisao, prevesti treba kako je kolega preveo.
U engleskom, rijec teatar ne znaci pozoriste kao instituciju, sa sve glumcima i pozorisnom kafanom, vec se odnosi samo na lokaciju, na zgradu ili prostor napolju, gdje se izvodi predstava (Oxford dictionary kaze performans). Dakle, lokacija na kojoj se izvode borbena dejstva. Nasa rijec bojiste jeste kraca i bolja, ali nije nuzno i preciznija, jer rijec bojiste podrazumjeva boj i bitku, koja se nekad vodi, a nekad i ne vodi na nekim sektorima, jer taj sektor miruje. Nas prevod teatra bio bi Vojiste.
|
|
|
|
|
|
|
Poslao: 12 Avg 2025 09:56
|
offline
- babaroga
- Legendarni građanin
- Pridružio: 04 Sep 2012
- Poruke: 10257
- Gde živiš: pecina stroga
|
Trinitron1 ::
DIVGEN наводи:
Citat:Приближна конфигурација пробоја ка Золотом Колодезу. Борбе су почеле и на северној периферији Родинског.
Axmxmm,
Ovo sad vec poprima znacaj operativnog proriva. Jos su nejasne krajnje namjere napadaca, ali se vidi naginjanje na zapad. Kao da se ide u poluobuhvat Dobropolja, i zatvaranje obruca oko Pokrovska.
Medjutim, ja da sam u ukro komandi, najvise bi me brinuo pravac pravo na sjever iz ovog klina, u zaledje Kramatorska.
U ovom rasporedu, Sahovo postaje zaista kljuc odbrane cijelog sektora. Rusi su ga naravno zaobisli, sto smo mi ovdje i prorekli. Ali, zbog dubine ovog prodora, i Sahovo je skoro pa u poluokruzenju, i teziste odbrane se sad prenosi na Sofijevku.
Samo gledajuci kartu, jaka kontra iz Sofijevke pa na zapad, sa idejom presjecanja napadnog klina, je jedina ukro sansa da jednom akcijom stave ovaj nered pod kontrolu. I da imaju snaga da to izvedu, taj udar mora da se desi u naredna 24 sata, najkasnije do sutra navecer, inace bice kasno.
|
|
|
|
|
|
|
Poslao: 12 Avg 2025 10:03
|
online
- Bobrock1
- Legendarni građanin
- Pridružio: 26 Mar 2022
- Poruke: 4471
|
- 17Ovo se svidja korisnicima: babaroga, zlaya011, Toper, vukan0799, ILGromovnik, HogarStrashni, Trinitron1, kendzo-andzo-boni-fju, PlayerOne, rovac, Vasilije Budović, Panter, ladro, jarovitt, bladesu, ds69, jackreacher011011
Registruj se da bi pohvalio/la poruku!
[Link mogu videti samo ulogovani korisnici]
GP":Ruske snage su navodno prešle cestu sjeverno od Rodinskog i stigle do Ševčenka."
Ruje došli izpred Ševčenka. Slažem se sa poštovanim kolegom, ako se ovo ne zaustavi, i ako pupak procvjeta, biče velikih problema za ukre.
@Kalibrated_Maps; izvještava da je oslobodena i Pankovka.
|
|
|
|
|
|
|
Poslao: 12 Avg 2025 10:26
|
offline
- Pridružio: 21 Maj 2008
- Poruke: 16221
|
babaroga ::@vathra, ne bi ja tu bio toliko rigorozan oko prevoda.
Ovaj azovac, kao uostalom i sva novoukrajinska vojska, koristi NATO terminologiju, gdje je "teatar borbenih dejstava" legetiman i jasno definisan doktrinarni izraz.
Ako se zeli sacuvati izvorni smisao, prevesti treba kako je kolega preveo.
U engleskom, rijec teatar ne znaci pozoriste kao instituciju, sa sve glumcima i pozorisnom kafanom, vec se odnosi samo na lokaciju, na zgradu ili prostor napolju, gdje se izvodi predstava (Oxford dictionary kaze performans). Dakle, lokacija na kojoj se izvode borbena dejstva. Nasa rijec bojiste jeste kraca i bolja, ali nije nuzno i preciznija, jer rijec bojiste podrazumjeva boj i bitku, koja se nekad vodi, a nekad i ne vodi na nekim sektorima, jer taj sektor miruje. Nas prevod teatra bio bi Vojiste.
Тешко ми је да испратим ток мисли ове поруке. Прво ме исправиш, да би посло около наоколо описа рекао исто што и ја.
Војна енциклопедија, 2. издање, том 10, страна 547, дефиниција термина војиште.
На енглеском, француском и руском се користи практично исти термин - театар операција. Немци наравно имају две кованице од две речи, у којој користе термин подручје.
Код нас се користи термин војиште.
Нисам пратио наше новије публикације. Не би ме чудило да је неко полуписмен почео да користи термин "театар операција".
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Poslao: 12 Avg 2025 10:42
|
offline
- babaroga
- Legendarni građanin
- Pridružio: 04 Sep 2012
- Poruke: 10257
- Gde živiš: pecina stroga
|
vathra ::
Тешко ми је да испратим ток мисли ове поруке. Прво ме исправиш, да би посло около наоколо описа рекао исто што и ја.
Izvini, moja greska sto nisam bio precizan. Ali poenta je da kod prevodjenja strucnih izraza ne treba po svaku cijenu traziti domacu rijec samo da bi se eto koristila domaca rijec.
Zasto? Zato sto se tako citaocu uskracuje pravo da sam cita i sam razumijeva sta je stranac htio da kaze. Fakticki mu prevodjenjem strucnih izraza oduzimas pravo da sam razumije kontekst i fino znacenje koriscenih izraza.
Ovo sve dok direktan (da ne kazem bukvalan) prevod ima smisla tako bukvalno preveden na nas jezik.
Oko ispravljanja, nije mi namjera bila da te ispravlajm. Samo mislim da rijec bojiste nije pogodna za prevod ovog teatra. Bojiste je battlefield. Teatar je vojiste.
|
|
|
|
|
|
|
Poslao: 12 Avg 2025 11:13
|
offline
- Trinitron1
- Legendarni građanin
- Pridružio: 28 Avg 2017
- Poruke: 2839
- Gde živiš: Beograd
|
- 13Ovo se svidja korisnicima: rovac, zoranbig, kolle.the.kid, Bobrock1, sap, babaroga, zlaya011, Panter, Wrangler, vukan0799, šumar bk2, bladesu, ds69
Registruj se da bi pohvalio/la poruku!
Citat:Руске снаге су ушле у Родинское , на Покровском фронту са севера.
"KalibratedMaps" [Link mogu videti samo ulogovani korisnici]
Citat:Руске оружане снаге су ушле у Родинское и са истока.
"DIVGEN" [Link mogu videti samo ulogovani korisnici]
|
|
|
|
|
|
|
Poslao: 12 Avg 2025 11:24
|
offline
- Trinitron1
- Legendarni građanin
- Pridružio: 28 Avg 2017
- Poruke: 2839
- Gde živiš: Beograd
|
- 11Ovo se svidja korisnicima: Bobrock1, kolle.the.kid, sap, zlaya011, rovac, Panter, Denaya, vukan0799, bladesu, ds69, ILGromovnik
Registruj se da bi pohvalio/la poruku!
Citat:Руска војска напредује ка насељеним местима Шахово и Софијевка у ДНР-у.
DIVGEN [Link mogu videti samo ulogovani korisnici]
Edit...
Шира мапа ради боље прегледности.
|
|
|
|
|
|
|
Poslao: 12 Avg 2025 11:26
|
offline
- Kubovac

- Stručni saradnik foruma
- Pridružio: 12 Jul 2016
- Poruke: 6767
|
babaroga ::
Oko ispravljanja, nije mi namjera bila da te ispravlajm. Samo mislim da rijec bojiste nije pogodna za prevod ovog teatra. Bojiste je battlefield. Teatar je vojiste.
O bre. Pa napisao je @vathra da je ispravna domaća reč "vojište". Ne znam zašto i dalje nastavljaš oko ovoga. Mislim, znam, tvrdoglavost je ljudska osobina.
|
|
|
|
|
|