Rečnik rusko-srpskih homonima (lažnih parova)

1

Rečnik rusko-srpskih homonima (lažnih parova)

offline
  • Sad radim sve ono što pre nisam stizao.
  • Pridružio: 17 Maj 2006
  • Poruke: 25611
  • Gde živiš: I ja se pitam...

Обећао сам и ево да објавим. Завршио сам рад на речнику српско-руских хомонима. Објавио сам га на општем делу форума. Међутим, објавићу га и овде стога што постоји много заљубљеника у руску културу, руски језик и руске теме. Многи ће бити прилично изненађени масом ових речи које су кроз векове употребе задржале исти графички облик а понегде потпуно изгубиле сваку семантичку сличност са својим кореном. Таквих речи, као што видите, има много, а неке су чак и пикантне за забављање друштва (понос- пролив, заповедник- резерват, ливен - киша, колос - клас, банка - тегла, враг-непријатељ, врач-лекар, итд, итд). Дакле, драги пријатељи, ево тог речника . Надам се да ће вам бити од користи. Требало ми је нешто мање од три месеца да прегледам све доступне речнике реч по реч (!) али се исплатило.


РЕЧНИК РУСКО-СРПСКИХ ЛАЖНИХ ПАРОВА

Ложные друзья переводчика - межъязыковые омонимы


Као што је познато, сви језици овога света имају мање или више хомонима у свом речнику. Неки лингвисти их сматрају богатсвом јер једна реч има више значења (коса, јела, село, лист), а други сиромаштвом из истог разлога - што за више појава постоји само једна реч (лист на нози, лист у књизи, лист на грани, Лист у музици, итд) па морамо из контекста да сазнајемо право значење. И једни и други су у праву.

Овде је, међутим, реч о међујезичким хомонимама у руском и српском језику. Док их српски са енглеским има за прсте једне руке (и то захваљујући романизираном, германизираном или латинизираном пореклу), руски и српски их имају на стотине. Mноге речи ће вас веома изненадити својим неочекиваним разликама (и поред графемске истоветности), а неке чак и засмејати (пролив, сметана, заповедник, итд).

У српском језику хомониме разрешавамо акцентом који је код нас релативно богат јер имамо шест акценатских ознака (два узлазна и два силазна акцента, једну постакценатску дужину и један атонирани, ненаглашени, знак). Тако захваљујући акценту, чулу и контексту можемо разликовати да ли је море водена површина или су то ноћне море.. Таквих примера има много и нису предмет овог сепарата.

Руске хомониме се разрешавају другачије јер у руском језику постоји само један акценат (дугоузлазни) и он је могућ на свим местима у речи, па пошто не важи правило ''читај како је написано'', онда нема тих проблема као код нас. Наравно, постоји и помоћни акценат (побочное ударение) и он се обележава као наш краткоузлазни, али он се врло ретко користи и то код вишесложних речи.

Шта се догађа када се ''укрсте'' наша и руска реч истог писаног облика? То ћете установити ако погледате речник који сам ја извукао прегледавши цео речник од преко 900 страница, реч по реч !

У овом мом речнику ''лажних парова'', налазе се речи које су по писаном облику исте и само у томе је њихова истоветност. Већ код изговора код највећег броја њих одмах се уочава одступање ( один се чита 'ађин' и није бог, већ број један, посла се чита пасла и не значи посла у множини већ генитив именице амбасадор, итд, итд).

У речник нисам убацивао речи које личе на српске, било зато што имају руско слово, било зато што су блиске, али нису исте. Примери за такве речи су:
-Категория одушевленности (категорија бића, а не одушевљења)
-Поразить не значи поразити, већ задивити лепотом
-Сударь наравно није саобраћајна несрећа, већ господин
-Ливень не значи да је неко или неки предмет ливен већ да је напољу пљусак, итд, итд.

Избегао сам и облике у косим падежима или прошлом времену јер се онда листа истоветности знатно шири. Пример за такве речи је реч хотел и њу сам оставио јер је баш специфична као пример ако неко наиђе у читању на њу. То наравно није зграда, већ прошло време од глагола хтети у трећем лицу једнине (он је хтео - он хотел).

Молим све заинтересоване да погледају овај речник и да ми изнесу примедбе и допуне. Уколико дођу у искушење да га цитирају или се њиме користе, поштоваћу то ако наведу одакле су га узели и кога су цитирали. Тако бар налаже научни бон-тон.



Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
offline
  • Pridružio: 12 Jan 2006
  • Poruke: 3205
  • Gde živiš: Gde ja zivim...

Свака част!



offline
  • Pridružio: 24 Feb 2008
  • Poruke: 547
  • Gde živiš: Na gornjem spratu

Napisano: 23 Mar 2012 20:01

носки - (jed. носок = короткий чулок) - čarape

*ima nekoliko pravopisnih grešaka* npr. piše бистро a treba быстро (o.k. mi toliko ne razlikujemo između и i ы ali Ruje taj zvuk čuju)...

Ako se setim još koje reći, dodajem...

Dopuna: 23 Mar 2012 20:08

сладости - slatkiši (конфеты)
печенье - biskvit

Dopuna: 23 Mar 2012 20:11

плитка - tablica (npr. čokolade, ili rešo электрическая)

Dopuna: 23 Mar 2012 20:14

таблица - tabela, matrica, shema...

offline
  • Sad radim sve ono što pre nisam stizao.
  • Pridružio: 17 Maj 2006
  • Poruke: 25611
  • Gde živiš: I ja se pitam...

Хвала! Ја сам већ написао у предговору да сам се определио за речи које и у српском имају тачно одређен ентитет ( рецимо да та реч - сладости- тешко се појављује у таквом облику код нас), а такође сам избегао речи са руским графемама ( рецимо - бой, и сличне).

Дакле, овде су заступљене речи за које није довољно да личе (носки, беглом - брзо, голова итд) већ да морају имати издвојено и јасно, недвосмислено српско значење односно употребу.

ПС

Сад сам погледао. Управо из тог разлога нисам убацио реч ''бистро''...јер се пише са ''јери'', односно са тврдим и.

offline
  • Pridružio: 24 Feb 2008
  • Poruke: 547
  • Gde živiš: Na gornjem spratu

Napisano: 23 Mar 2012 20:22

чердак - podkrovje
меткий - precizan, tačan
суета - znači pored sujete i ono što Englezi kažu bustle, fuss (хлопоты)
удобства - eng. facilities (ne samo kao комфорт)

Dopuna: 23 Mar 2012 20:27

Sirius ::
Сад сам погледао. Управо из тог разлога нисам убацио реч ''бистро''...јер се пише са ''јери'', односно са тврдим и.


Imaš bistro ubačeno. Zadnja reč pod B.

Dopuna: 23 Mar 2012 20:31

брак - ima i značenje "tvorničke greške" eng. westage, bad work

Dopuna: 23 Mar 2012 20:43

весна - proljeće

Dopuna: 23 Mar 2012 20:46

чек - je i račun (potvrda o kupovini)

Dopuna: 23 Mar 2012 20:56

гроб - mrtvački kovčeg
погреб - podrum
пост - je i (važno) radno mesto (ответственная должность)
достояние - znači i imovina, vlasništvo, nasledstvo

Dopuna: 23 Mar 2012 21:03

воля - znači i sloboda. Отпускать на волю - puštati na slobodu...
колония - zatvor

Dopuna: 23 Mar 2012 21:05

материк - kontinent

offline
  • Sad radim sve ono što pre nisam stizao.
  • Pridružio: 17 Maj 2006
  • Poruke: 25611
  • Gde živiš: I ja se pitam...

У праву си. Гледао сам по азбучном реду. Подрум има и у руском облику подвал, али није потпуна хомонима па нисам хтео да га ставим. Избрисаћу је јер не одговара медотологији за коју сам се определио. Хвала ти за примедбу.

Са овим осталим се слажем, наравно, кад се изговори истоветно је, али ја сам узимао само графичке хомониме - дакле, истоветност по облику.

Можда би добро било да направимо засебан речник речи које по изговору звуче исто или слично (изображение, поздравляю...).

offline
  • Pridružio: 07 Nov 2007
  • Poruke: 8384
  • Gde živiš: Ravni Banat

Sirius ::Боров - вепар
Можда је боров оно што је код нас нераст, а кабан је дивљи вепар.

Sirius ::Кот - мачак
Ја чуо и други израз - кошак. Very Happy

Sirius ::Ломовик - таљигаш, рабаџија
Има и термин извозчик, али то је ваљда разлика у носивости Smile

Sirius ::Муфта - крзно
Термин се користи и у механици. Ја се баш зезам са бистрењем литературе о подешавању "муфты сцепления" једног прометала совјетских корена и кинеске израде.

Sirius ::Наушник - потказивач
А сада за множину ове речи - наушники, мени прво на памет падају слушалице

Sirius ::Обзор - видокруг
Термин се користи и у значењу преглед (штампе и сл.)

Sirius ::Промах - промаја
И промашај. А ја за промају користим реч сквозняк.

Sirius ::Сошка - мала ралица, незнатан човек, подупирач, рачва
Ово ће нас интересовати - значи и бипод, ножице код нпр. пушкомитраљеза

Sirius ::Урон - одлазак, старање
И као израз за штету.

Sirius ::Шип - бодља, боцка
И као "спајк" (ексер на пнеуматику; шипованная резина)

Негде сам ту видео реч за оклагију.... Ја сам супрузи мог другара хтео да поклоним велику "скалку", којом би га она преваспитала.

offline
  • Pridružio: 24 Feb 2008
  • Poruke: 547
  • Gde živiš: Na gornjem spratu

Sirius ::
Можда би добро било да направимо засебан речник речи које по изговору звуче исто или слично (изображение, поздравляю...).


Da to sam i ja mislio da kažem. Jer suština toga rečnika mora bitii da naši ljudi kada čuju neku rusku reč, koja je po izgovoru identična ili dosta slična našoj, ne upadnu u zamku u koju svi upadamo i koja se jedino može izbeći tako što ćemo neke stvari ipak morati sa mukom i knjigom da savladamo, tj. nabubamo.

Npr. reč наступление, svako će pomisliti najpre da to ime neke veze sa nekim "nastupom, recitalom"... a u stvari znači napad.

Evo još nekoliko reči da dodam:

добрый - prijatan (ima i značenje dobar u nekim kombinacijama... добрая весть — good news, добрые/благие пожелания...)

топить - zagrijati (peć), potopiti (u vodu)... može da znači i topiti ali za to se koristi u glavnom reč (плавить)
приступ - udar (сердечный)
Kod javora je na e preglas klen - клён (kljon)
квартал - kvart (gradska četvrt) - жилой, a može da znači i blok. Živi u bloku...
подержан - polovan
давно - dugo
классно - odlično!
изумить - (nije izumiti - изобрести, već iznenaditi eng. amaze, astonish)

offline
  • Pridružio: 07 Nov 2007
  • Poruke: 8384
  • Gde živiš: Ravni Banat

Andronik ::подержан - polovan
Има и синоним "бэушный" (скраћеница БУ се чита БэУ и значи Бывший в Употреблении, па је из тога и изведна реч)

Иначе, то "подережан" личи на подршку, а то се ипак на руском пише са два "д" - поддержка.

offline
  • Sad radim sve ono što pre nisam stizao.
  • Pridružio: 17 Maj 2006
  • Poruke: 25611
  • Gde živiš: I ja se pitam...

То је једно огромно поље, а није ни чудо јер смо ми етимолгогијски - један исти језик. Када би зачепркао по већини наших речи нашао би сличност. Истоветности смо већ пронашли (остаје само да их пребројим), а сличности могу до сутра да набрајам. Превише је речи које личе, а чак и значе исто, па не вреди их стављати у речник. Ево, овако на прву руку:

-Палка - палица
-Печка - пећица
-Губи - зуби
-Жилец - станар зграде
-Гражданин - грађанин
-Стоянка (овај израз није наравно име неке Стојанке, већ исто што и код нас - стајанка, односно паркинг), итд, итд.

Но, понављам, определио сам се методолошки за строгу графичку истоветност, без руских слова.

То, наравно, никако не смета да проширимо причу. Ево, одмах да допринесем још једном уобичајеном, чувеном, недоумицом:

Када Руси кажу ''паздрављају'' (поздравляю), то наравно не значи да поздрављају, већ да честитају.


Другари, хвала много на примедбама. Ја код неких речи нисам писао сва значења , већ само она која су типична за хомонимско тумачење. Мислим да ће , само кад нас намиришу, овде почети да свраћају студенти руског језика. Very Happy

Ko je trenutno na forumu
 

Ukupno su 1372 korisnika na forumu :: 32 registrovanih, 4 sakrivenih i 1336 gosta   ::   [ Administrator ] [ Supermoderator ] [ Moderator ] :: Detaljnije

Najviše korisnika na forumu ikad bilo je 3195 - dana 09 Nov 2023 14:47

Korisnici koji su trenutno na forumu:
Korisnici trenutno na forumu: _Rade, babaroga, Brana01, ccoogg123, darkangel, Dimitrise93, DonRumataEstorski, dragoljub11987, Fabius, Goran 0000, hyla, ikan, jackreacher011011, Kruger, Kubovac, kybonacci, Leonov, Mcdado, Mercury, milutin134, minmatar34957, mnn2, nenad81, NoOneEver Dreams, oldtimer, raptorsi, robertino, vlad the impaler, Vlad000, VP6919, yufighter, zzapNDjuric99