sap ::Француски је "транш"
Наша војна терминологија иначе пати од фарнцуских и енглеских термина,тако је од балканских ратова(Фр)па послије другог свј.Фр и Енг.термина.
Ми смо читав рат говорили траншеја,траншеју итд.
Јел, неко споменуо "тенк"настало од енг."танк(резервоар)први модел"Марк1"
Јесте ли чули зашта је то "пекатејац"?
Pisao sam o tome na nekim jezičkim forumima, pa i na ovom našem (možda čak i na ovoj temi).
Ako šta možeš da ustvrdiš, a da nikako ne pogrešiš, jeste sledeće: istorija naše vojske je i istorija našeg jezika,
Naša vojna terminologija, naravno, ''ne pati'' ni od čega jer nema od čega da pati već je prikupljala termine kako ih je ko od saveznika (ili neprijatelja) unosio.
Evo samo nekih, tipičnih primera kroz istoriju:
Turski (persijski, arapski): kuršum, jatagan, sablja, džebana, itd.
Francuski: šover, rafal, karteč, rezervuar, baraž, itd, itd.
Nemački: šlem, pancir, egzercir, marš...
Ruski: šapka, epoleta (paletuška), rubaška...
Engleski : tenk, raketa, kao i svi izrazi vezani za informatičke tehnologije.
Naravno, tu su se umešali mađarski, italijanski i drugi ređi izrazi (čizma, cokula, čatrnja).
Ima i mnogo primera izvanredne uklopljenosti naših izraza koji su gotovo književne, literarne vrednosti i po svojoj lepoti spadaju u vrh naše jezičke umetnosti: redenik, zaleći, jurišati, susretna borba, zaprečna vatra, itd, itd.
Eto mog malog doprinosa istorijatu naše vojne lingvistike. Ko hoće da sazna više, neka proučava dela velikog Jovana Dragaševića. Imao sam čast da na njegov rođendan, sredinom februara, učestvujem na okruglom stolu koji je u njegovu čast organizovao u skupštini grada komandant garnizona. Trebalo je sa strane da dođe čovek, ambiciozan i školovan, da naše zvaničnike upozna sa onim što smo mi iz struke već znali...
|