Vojna leksikologija i jezičke nedoumice

3

Vojna leksikologija i jezičke nedoumice

offline
  • Sad radim sve ono što pre nisam stizao.
  • Pridružio: 17 Maj 2006
  • Poruke: 27214
  • Gde živiš: I ja se pitam...

Врло често се дешава да лаици мешају изразе граната , бомба и мина. Чак и искуснији новинари се залете па почну да брљају по овој терминологији.



Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
offline
  • Pridružio: 03 Nov 2009
  • Poruke: 5910
  • Gde živiš: U podrumu,mučim električara...

Zašto se kaže"lansirni" most?



offline
  • član biblioteke
  • Pridružio: 18 Jul 2007
  • Poruke: 29242
  • Gde živiš: iznad smoga Beograda

@vrabac
Citat:Paj sad, MinoBacač, mine? bacaju?
Ovo smo pozajmili od Rusa koji ga zovu Миномёт ali smo ga malo izmenili novijim terminom bacač i ako imamo recimo izraze: strelomet, puškomet ili domet.
VBR je nastao istom logikom, jer sadašnja skraćenica VLR ima u sebi izraz lanser( engleskog poreka), a lansirati znači izbaciti. Uz malo govornog prilagođavanja ispade bacač umesto izbacivač, a i bolje je jer mož' pogrešno da se shvati Wink

offline
  • Sad radim sve ono što pre nisam stizao.
  • Pridružio: 17 Maj 2006
  • Poruke: 27214
  • Gde živiš: I ja se pitam...

Misirac ::Zašto se kaže"lansirni" most?

Рекох на почетку теме да је историја војне лингвистике показује и развој наше војске, њена савезништва, ослањање на ову или ону технологију, итд. Да је лансирни мост стигао са неком немачком скаламеријом, стигао би нам и назив Brückenlegepanzer (поједностављено - брикепанцер). Руси су имали међу првима у свету, али није најпре код нас дошао, иначе бисмо лупали главу с тим како да дамо име направи која се зове Танковый мостоукладчик.

Ми смо се брже-боље после рата поџапали с Русима и зато су нам стигли лансирни мостови..и тако остаде име.

Што се тиче разлике између гранате, мине и бомбе, то ће Љуба најбоље да објасни, мада већина нас отприлике зна да граната стартује својим погоном, а да се мине и бомбе бацају (избацују) или постављају...Но, да сачекамо професионални, стручни одговор. Wink

offline
  • Pridružio: 03 Nov 2009
  • Poruke: 5910
  • Gde živiš: U podrumu,mučim električara...

Hvala kolega,odlično Wink

offline
  • Sad radim sve ono što pre nisam stizao.
  • Pridružio: 17 Maj 2006
  • Poruke: 27214
  • Gde živiš: I ja se pitam...

Misirac ::Hvala kolega,odlično Wink

Molim! Sad se setih i drugih ''pojednostavljenja'' u našem jeziku. Ona su posebno popularna bila sa prispećem velike količine NATO opreme, odnosno američkog oružja iz zaliha.

''Džems'' je , naravno, GMC (dži-em-si)
Angerica'' je poznati radio uređaj AN/GRC-9/V. Ko to da izgovori? Zato je neuporedivo lakše reći angerica, a i liči...
Bazoka je naravno bila bazooka, itd, itd.

offline
  • Pridružio: 03 Nov 2009
  • Poruke: 5910
  • Gde živiš: U podrumu,mučim električara...

Napisano: 16 Jan 2012 12:30

Svi smo naravno čuli za "Broving","Duško" ili "Duška" (DŠK) ,Pinc,Dajc,Tamić....
Jedn od najzanimljivijih naziva mi je "Flak tenk" ili BOV-3 Very Happy

Dopuna: 16 Jan 2012 12:33

Kako smo došli do riječi avion?

offline
  • Sad radim sve ono što pre nisam stizao.
  • Pridružio: 17 Maj 2006
  • Poruke: 27214
  • Gde živiš: I ja se pitam...

Без икакве измене стигла у наш језик из француског, а одакле би иначе, када смо прве авионе од њих добили...Посрећило се да је лака реч и да има довољно вокала.

Та именица вуче порекло од латинске речи авис, што значи птица.

Задовољан?

offline
  • Pridružio: 03 Nov 2009
  • Poruke: 5910
  • Gde živiš: U podrumu,mučim električara...

Prezadovoljan,hvala velika Wink
Mislio sam da se prvo upotrebljavala riječ aeroplan,a do je avion nešto naše Very Happy

offline
  • Pridružio: 21 Maj 2008
  • Poruke: 16530

Petar Pan ::Problem iz moje prakse: rec "boja". U nasem jeziku ima dvostruko znacenje: boja kao materijal-premazno sredstvo (npr.: industrija bojai lakova) i boja-vizuelni osecaj (npr.: zelena boja). U engleskom postoje odvojeni termini ("paint"-za materijal i "color"-za tonalitet). Dakle neprirodno zvuci : "...ta boja je zelene boje". Zbog toga je u nekim standardima, pre svega onim koji se ticu maskirne problematike, uveden termin "boja-ton". Ni to nije bas idealno resenje. Ima li neko bolji predlog u duhu naseg jezika?
Боја - тоналитет
Премаз - материјал-премазно средство

НПР - ”Маскирна шара је те и те боје, а премази маскирају и у ИЦ спектру.”

Ko je trenutno na forumu
 

Ukupno su 793 korisnika na forumu :: 47 registrovanih, 5 sakrivenih i 741 gosta   ::   [ Administrator ] [ Supermoderator ] [ Moderator ] :: Detaljnije

Najviše korisnika na forumu ikad bilo je 16114 - dana 07 Apr 2026 22:02

Korisnici koji su trenutno na forumu:
Korisnici trenutno na forumu: 015, 8u47, Antoni S, ArchaBasha, Atomski čoban, avijacija, bigvlada, Bojan198527, bojank, Citalac, davorb, Dejan_vw, dnevnasoba, FOX, ghoost, Giskard, halkin gol, iceburn, ivan_8282, Jester, Khaless, kozhedub, Kruger, kybonacci, lafa008, Mane88, Mile14, Miletić Zoran, Moldovan, MrG, nebkv, nikolapetkovic, Oklopnjak, precan, Prečanin30, Pururin, Sevatar, Sevetar, skok, Smiljkovich, Troja, Vaske8990, veljkovicdani, Vlada78, vladao75, vrgudinac, Zoran1959