|
Poslao: 14 Maj 2009 20:08
|
offline
- Mare_m76
- Počasni građanin
- Pridružio: 20 Sep 2008
- Poruke: 768
|
pa i pod ''brovingom'' svi smatraju puskomitraljez i nista preko toga. :-)
|
|
|
|
|
Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
|
|
|
Poslao: 14 Maj 2009 20:12
|
offline
- Trpe Grozni
- Legendarni građanin
- Pridružio: 03 Apr 2008
- Poruke: 5955
|
Mare_m76 ::pa i pod ''brovingom'' svi smatraju puskomitraljez i nista preko toga. :-)
A gde su pistolji Broving ??
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Poslao: 14 Maj 2009 21:54
|
offline
- Sirius

- SuperModerator
- Sad radim sve ono što pre nisam stizao.
- Pridružio: 17 Maj 2006
- Poruke: 27359
- Gde živiš: I ja se pitam...
|
Mare_m76 ::Sirius ::
baraž (umesto zaprečna vatra) itd.
...
dali je baraz i zaprecna vatra isto ?
Da. Bukvalno prevedeno - brana. U artiljeriji i pešadiji - zaprečna vatra. Tako kažu vojni, ali i drugi rečnici.
|
|
|
|
|
|
|
Poslao: 14 Maj 2009 23:37
|
offline
- Mare_m76
- Počasni građanin
- Pridružio: 20 Sep 2008
- Poruke: 768
|
sirius
i bilo je u smislu pitanja, a ne da sam sumnjao u tacnost.
jer nekako mi to dodje kao bukvalan prevod, koji, bar meni ne odgovara najvise za ono sto to u opste znaci. meni bi pre prevod baraza na srpski bio npr ''grupisana vatra'' zar ne ?
trpe, jesi li na prostoru bivse juge rekao broving, mislio si na mitraljez velikog kalibra i tacka :-) kao sa dzipom,umesto firme,to mu dodje tip vozila :-) i svi terenci su dzipovi, i tacka :-)
|
|
|
|
|
|
|
Poslao: 15 Maj 2009 01:07
|
offline
- Pridružio: 21 Maj 2008
- Poruke: 16630
|
Kad spomenuste kamione,
Dajc (za mlađe društvo), i Džems (za starije)
|
|
|
|
|
|
|
Poslao: 15 Maj 2009 01:29
|
offline
- barda

- Građanin
- Pridružio: 25 Mar 2009
- Poruke: 56
- Gde živiš: BG
|
Trpe Grozni ::
A tu je klasika o fantomu gde svi misle da skracenica F-ispred americkih lovackih aviona znaci fantom , a kada ih pitas kako se na engleskom pise fantom , onda svi znaju da se pise Phantom.
Moram se sloziti da kad cujem od ''strucnjaka'' kako su Fantomi napali Irak, automatski dobijem potrebu za odem u WC! Ej, te budale dobijaju pare za te gluposti!
|
|
|
|
|
|
|
Poslao: 15 Maj 2009 03:46
|
offline
- Vazduhoplovac
- Elitni građanin
- Pridružio: 30 Apr 2008
- Poruke: 1617
|
Mislim da je dovoljno otvoriti dnevnu shtampu pa chak i novine usko specijalizovane za neku oblast da se chovek potpuno zgrozi .
Ukoliko nemate nishta protiv mogu li okachiti neke totalno nebulozne primere,da se malo nasmejemo,samo ako treba da navodim iz kojih je novina ?
|
|
|
|
|
|
|
Poslao: 15 Maj 2009 04:33
|
offline
- Pridružio: 12 Jan 2006
- Poruke: 3313
- Gde živiš: Gde ja zivim...
|
Mnogi u vojsci(i u opste) sva terenska vozila zovu Dzip(Jeep).
|
|
|
|
|
|
|
Poslao: 15 Maj 2009 08:25
|
offline
- Sirius

- SuperModerator
- Sad radim sve ono što pre nisam stizao.
- Pridružio: 17 Maj 2006
- Poruke: 27359
- Gde živiš: I ja se pitam...
|
Mare_m76 ::sirius
i bilo je u smislu pitanja, a ne da sam sumnjao u tacnost.
jer nekako mi to dodje kao bukvalan prevod, koji, bar meni ne odgovara najvise za ono sto to u opste znaci. meni bi pre prevod baraza na srpski bio npr ''grupisana vatra'' zar ne ?
trpe, jesi li na prostoru bivse juge rekao broving, mislio si na mitraljez velikog kalibra i tacka :-) kao sa dzipom,umesto firme,to mu dodje tip vozila :-) i svi terenci su dzipovi, i tacka :-)
Ok, nisam ni hteo tako da intoniram. Nije samo prevod bukvalan jer je i značenje bukvalno i jedno je od retkih koje pristaje našem jeziku. Grupisana vagra je nešto drugo - kada više strelaca gađa u jednu metu, a to mogu i artiljerijska oruđa ('grupisanje po snopu''). Baraž je ''zasipanje'' određene prostorije, pravca ili linije nastupanja, kako bi se zasićenošću vatre postiglo onemogućavanje neprijatelja. Dakle - baš zaprečavanje, kada se zid olova ispreči na putu pa ko voli - nek izvoli da prođe. Poznat primer zaprečavanja artiljerijskom vatrom je slučaj kod Prohorovke kada je Katukova od bočnog tenkovskog napada sačuvala baražna vatra artiljerije koja je zasipala vatrom prostor kojim su tenkovi namerili da prođu. Kraj OT.
Inače, setio sam se i ''Je-ne-a'' (JNA). Često je moglo da se čuje.
|
|
|
|
|
|